Jarosław Kosiaty
W piątek późnym wieczorem udałem się do dużego supermarketu, aby zrobić zakupy spożywcze na weekend. Miałem niestety pecha - trafiłem akurat na... wyprzedaż książek (po 4,99 zł za sztukę). A dla mnie to tak, jakby nałogowego alkoholika zaprosić na bezpłatną degustację drogich win francuskich. I znowu, poza mięsem i warzywami, przywiozłem do domu kilkanaście papierowych publikacji, m. in. z zakresu historii, sztuki, polityki, muzyki, literatury, a także przewodniki National Geographic (jako niepoprawny optymista wierzę bowiem, że obecna pandemia kiedyś jednak się skończy i będzie można znowu swobodnie i bezpiecznie podróżować). Wśród zakupionych tytułów znalazła się książka "Pół żartem, pół serio. Nasze życie w cytatach" Desmonda MacHale, emerytowanego profesora matematyki na Uniwersytecie College Cork w Irlandii. Urodzony 28 stycznia 1946 roku MacHale jest autorem kilkudziesięciu niezwykłych publikacji, m. in. "The Book of Mathematical Jokes, Humour, Wit and Wisdom" (1993) oraz "Mathematical Lateral Thinking Puzzles" (wspólnie z Paulem Sloanem, 2015). MacHale zaprojektował logo Irlandzkiego Towarzystwa Matematycznego. Chętnie występuje w szkołach oraz udziela wywiadów w radiu i telewizji na temat matematyki, humoru i łamigłówek. Wróćmy jednak do książki "Pół żartem, pół serio. Nasze życie w cytatach", którą razem z mięsem, jabłkami, marchewką oraz innymi ważnymi źródłami witamin przytaszczyłem w chłodny, zimowy wieczór do domu. Oto niektóre z cytatów, które ze smakiem przeczytałem w książce Desmonda MacHale: "Aristotle was famous for his omniscience. He taught that the brain
exists only to cool the blood and is not involved in the thinking process.
But this is only true of some people." ("Arystoteles słynął z wszechwiedzy.
Nauczał, że mózg istnieje tylko po to, aby chłodzić krew, i nie bierze
udziału w procesie myślenia. Ale jest to prawdziwe tylko w odniesieniu
do niektórych osób.")
"During an anatomy lesson, the lecturer told us that male testicles
are about the size of partridges' eggs. The girl sitting next to me leaned
over to me and whispered, "At least I know now how big partridge eggs are."
("Podczas zajęć z anatomii wykładowca powiedział nam, że męskie jądra
są wielkości zbliżonej do jaj kuropatwy. Studentka siedząca obok nachyliła
się do mnie i szepnęła: "Przynajmniej wiem teraz, jak duże są jajka kuropatw.")
"First the doctor told me the good news - I was going to have a disease
named after me." ("Na początek lekarz przekazał mi dobrą wiadomość:
ta choroba zostanie nazwana moim nazwiskiem.")
"The future, according to some scientists, will be exactly like the
past, only far more expensive." ("W przyszłości, według niektórych uczonych,
będzie dokładnie tak, jak w przeszłości, tylko znacznie drożej.")
"Colleges hate geniuses just as convents hate saints." ("Szkoły nie
znoszą geniuszy - podobnie jak klasztory nie znoszą świętych.")
"One should never put on one's best trousers to go out to battle for
freedom and truth." ("Człowiek nigdy nie powinien zakładać swoich najlepszych
spodni, jeśli idzie walczyć o wolność i prawdę.")
"Never explain: your friends do not need it and your enemies will not
believe you anyway." ("Nigdy się nie tłumacz: przyjaciele tego nie potrzebują,
a wrogowie i tak nie uwierzą.")
"A lawyer with his briefcase can steal more than a thousand men with
guns." ("Prawnik ze swą teczką może ukraść więcej niż tysiąc ludzi z
pistoletami.")
"Whenever I fill in the form: "Who should we contact in the event of
an accident or emergency?", I always write "Doctor". What the hell would
my mother help me in an accident?" ("Ilekroć wypełniam w formularzu
rubrykę: "Kogo zawiadomić w razie wypadku?", zawsze wpisuję "Lekarza".
Co u licha w razie wypadku pomogłaby mi matka?"
"I wish you could put more life into this dying." ("Chciałby, żebyś
włożyła więcej życia w to umieranie.")
"She asked me to film the best side of her, but I said it was impossible
because that's what she is sitting on. " ("Poprosiła, abym sfilmował
ją od najlepszej strony, ale powiedziałem, że to niemożliwie, bo właśnie
na niej siedzi.")
"Democracy is the art of running the circus from the monkey cage." ("Demokracja
jest sztuką kierowania cyrkiem z klatki dla małp.")
"The Middle East peace process is like a wedding night in a minefield."
("Bliskowschodni proces pokojowy jest jak noc poślubna na polu minowym.")
"The most terrifying words in English are: "I am from the government
and I have come here to help you." ("Najbardziej przerażające słowa
w języku angielskim brzmią: "Jestem z rządu i przybyłem tu, aby wam pomóc.")
"The government is like a baby: a huge appetite at one end and no sense
of responsibility at the other." ("Rząd jest jak niemowlę: z jednego
końca wielki apetyt, z drugiego - całkowity brak odpowiedzialności.")
"Natives who beat drums to drive off evil spirits are objects of scorn
to Americans who blow horns to break up traffic jams." ("Indianie, którzy
biją w bębny, by wypędzić złe demony, są przedmiotem ironii białych Amerykanów,
którzy naciskają klaksony, by rozpędzić uliczne korki.")
"Everywhere is within walking distance if you have the time." ("Każde
miejsce jest o parę kroków stąd, jeśli masz czas.")
Miłej nocy i dobrych snów. Jarosław Kosiaty
"Biuletyn Okręgowej Izby Lekarskiej w Koszalinie" nr 1 (193), styczeń-luty 2022 e-mail: jkosiaty@wp.pl
|